잠 7:1 |
|
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
내 아들아, 내 말들을 지키며 내 명령들을 네게 쌓아 두라. |
# |
잠 7:2 |
|
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
내 명령들을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라. |
# |
잠 7:3 |
|
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
그것들을 네 손가락에 묶으며 네 마음 판에 기록하라. |
# |
잠 7:4 |
|
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
지혜에게 말하기를, 너는 내 누이라, 하고 명철을 가리켜 네 친족 여인이라 하라. |
# |
잠 7:5 |
|
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
그리하면 그것들이 너를 지켜 낯선 여자에게서 곧 말들로 아첨하는 낯선 자에게서 벗어나게 하리라. |
# |
잠 7:6 |
|
¶ For at the window of my house I looked through my casement, |
¶ 내가 내 집의 창문에서 창틀을 통해 내다보며 |
# |
잠 7:7 |
|
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
단순한 자들 가운데서 살피다가 젊은이들 가운데 명철이 없는 한 젊은이를 분간해 내었노라. |
# |
잠 7:8 |
|
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
그가 그녀의 길모퉁이에 가까이 있는 거리를 지나 그녀의 집을 향한 길로 갔는데 |
# |
잠 7:9 |
|
In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
그때는 황혼이 지고 저녁이 되어 어둡고 캄캄한 밤이었노라. |
# |
잠 7:10 |
|
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
그런데, 보라, 창녀의 차림을 하고 마음이 간교한 여자가 거기서 그를 맞았는데 |
# |
잠 7:11 |
|
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
(그 여자는 시끄럽고 고집이 세며 발을 자기 집에 머물지 못하게 하여 |
# |
잠 7:12 |
|
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
지금 밖에 나와 있는 자며 지금 거리에서 모든 모퉁이에서 숨어 사람을 기다리는 자라.) |
# |
잠 7:13 |
|
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
이에 그녀가 그를 붙잡고 그에게 입을 맞추며 뻔뻔스러운 얼굴로 그에게 말하되, |
# |
잠 7:14 |
|
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
내게 화평 헌물들이 있으며 이 날 내가 내 서원을 갚았노라. |
# |
잠 7:15 |
|
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
그러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 부지런히 네 얼굴을 찾다가 너를 만났노라. |
# |
잠 7:16 |
|
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
내가 수놓은 융단 덮개와 조각품과 이집트의 고운 아마포로 내 침상을 장식하고 |
# |
잠 7:17 |
|
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
몰약과 알로에와 육계로 내 침상에서 향내가 나게 하였노라. |
# |
잠 7:18 |
|
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
오라, 우리가 아침까지 흡족하게 우리의 사랑을 나누며 사랑으로 우리 자신을 위안하자. |
# |
잠 7:19 |
|
For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
집주인이 긴 여행을 떠나 집에 없는데 |
# |
잠 7:20 |
|
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
그가 돈주머니를 가지고 갔은즉 정한 날에야 집에 돌아오리라, 하여 |
# |
잠 7:21 |
|
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
자기의 많은 좋은 말로 그를 굴복시키며 자기 입술의 아첨하는 말로 그를 강제로 이끌므로 |
# |
잠 7:22 |
|
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
그가 마치 소가 도살장으로 가는 것 같이 혹은 어리석은 자가 교정을 받으려고 차꼬를 차러 가는 것 같이 즉시 그녀를 따라가는도다. |
# |
잠 7:23 |
|
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
마침내 화살이 그의 간을 꿰뚫으리니 이것은 마치 새가 빨리 올무에 들어가되 그것이 자기 생명을 노리는 줄을 알지 못하는 것과 같으니라. |
# |
잠 7:24 |
|
¶ Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
¶ 그런즉, 오 자녀들아, 너희는 이제 내 말에 귀를 기울이며 내 입의 말들에 주의를 기울이라. |
# |
잠 7:25 |
|
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
네 마음이 그녀의 길들로 기울지 않게 하고 그녀의 행로들 안에서 길을 잃지 않게 하라. |
# |
잠 7:26 |
|
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
그녀가 많은 사람들을 상하게 하여 내던졌나니 참으로 많은 강한 남자들이 그녀로 말미암아 죽임을 당하였느니라. |
# |
잠 7:27 |
|
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |
그녀의 집은 지옥에 이르는 길 곧 사망의 방들로 내려가는 길이니라. |
# |